<<< back to CD page <<

Text and translation for Track 5

 

"Es lebt’ eine Vilja", Hanna's aria from Die Lustige Witwe by Lehár

 

Nun lasst uns aber wie daheim                                          Let us now, as we do back home,

Jetzt singen unser’n Ringelreim                                         Sing our little round

Von einer Fee, die wie bekannt                                          About the sprite who – as you know –

Daheim die Vilja wird genannt!                                          At home is called the Vijla!

 

Es lebt’  eine Vilja, ein Waldmägdelein,                          There once lived a Vilja, a maid of the woods,

Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!                        A hunter espied her amidst rocky cliffs.

Dem Burschen, dem wurde                                 The lad had a feeling, so strange in his heart,

So eigen zu Sinn,                                                                  He looked and he looked at the maid in the

Er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin.       Woods.

                               

Und ein niegekannter Schauder                                        And an unfamiliar tremor

Fasst den jungen Jägersmann,                                          Seized the young huntsman.

Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!                      Longingly, quietly he began to sigh:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                                      Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,

Fass’ mich und lass’ mich                                                  Take me and make me

Dein Trautliebster sein!                                                      Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                                      Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?

Bang fleht ein liebkranker Mann!                                      Fearfully a lovesick man pleads!

 

Das Waldmägdelein streckte                                             The wood-maid extended

die Hand nach ihm aus                                                        Him her hand,

Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.                          And drew him within Her dim rocky cave;

Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind                The lad almost swooned as his senses reeled,

So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.                For no human maiden so loved and so kissed.

Als sie sich dann satt geküsst                                           When she'd had enough of kissing

Verschwand sie zu derselben Frist!                                  She vanished suddenly.

Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:                           Just once could the poor man sigh:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                                      Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,

Fass’ mich und lass’ mich                                                  Take me and make me

Dein Trautliebster sein!                                                      Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                                      Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?

Bang fleht ein liebkranker Mann!                                      Fearfully a lovesick man pleads!