« »

Text and translation for Track 05: Es lebt’ eine Vilja, Hanna’s aria from Die Lustige Witwe by Lehár

Text and translation for Track 5

“Es lebt’ eine Vilja”, Hanna’s aria from Die Lustige Witwe by Lehár

Nun lasst uns aber wie daheim                Let us now, as we do back home,
Jetzt singen unser’n Ringelreim               Sing our little round
Von einer Fee, die wie bekannt                 About the sprite who – as you know –
Daheim die Vilja wird genannt!               At home is called the Vijla!

Es lebt’  eine Vilja, ein Waldmägdelein,         There once lived a Vilja, a maid of the woods,
Ein Jäger erschaut’ sie im Felsengestein!      A hunter espied her amidst rocky cliffs.
Dem Burschen, dem wurde                       The lad had a feeling, so strange in his heart,
So eigen zu Sinn,                                  He looked and he looked at the maid in the Woods.
Er schaute und schaut’ auf das Waldmägdlein hin.

Und ein niegekannter Schauder                          And an unfamiliar tremor
Fasst den jungen Jägersmann,                           Seized the young huntsman.
Sehnsuchtsvoll fing er still zu seufzen an!         Longingly, quietly he began to sigh:

Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                 Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,
Fass’ mich und lass’ mich                                 Take me and make me
Dein Trautliebster sein!                                    Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                 Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!                   Fearfully a lovesick man pleads!

Das Waldmägdelein streckte                             The wood-maid extended
die Hand nach ihm aus                                          Him her hand,
Und zog ihn hinein in ihr felsiges Haus.          And drew him within Her dim rocky cave;
Dem Burschen die Sinne vergangen fast sind         The lad almost swooned as his senses reeled,
So liebt und so küsst gar kein irdisches Kind.          For no human maiden so loved and so kissed.
Als sie sich dann satt geküsst                                      When she’d had enough of kissing
Verschwand sie zu derselben Frist!                          She vanished suddenly.
Einmal hat noch der Arme sie gegrüsst:                 Just once could the poor man sigh:
Vilja, o Vilja, Du Waldmägdelein,                      Vijla, oh Vijla, you maid of the woods,
Fass’ mich und lass’ mich                                      Take me and make me
Dein Trautliebster sein!                                        Your dearest true love.

Vilja, O Vilja, was tust Du mir an?                         Vilja, oh Vijla, what grief do you bring?
Bang fleht ein liebkranker Mann!                           Fearfully a lovesick man pleads!

{ 0 comments… add one now }

Leave a Comment