« »

Text and translation for Track 09: Mia bella florentina from Boccaccio by Suppé

Text and translation for Track 9

Mia bella florentina  from Boccaccio by Suppé

Boccaccio:
Mia bella fiorentina,
Disprezzi l’amor.
Ignori furbettina
Le piaghe del cor.
Coll’aria di contento
Derisi il mio lamento,
Non calmi i mesti gemiti
Con un sorriso almen !
E pur vedrai
Ti scorgerai
Come d’amor i palpiti
Ti stringeranno il seno.

Fiametta:
Le scalire fiorentine
No sprezzan l’amor.

Boccaccio:
O, si !

Fiametta:
Sorrisi ed occhiatine
Le sorton dal cuor.

Boccaccio:
No, no !

Fiametta:
Si pascon pel contento
Derider il lamento,
E pur nascoste lagrime
Si lasciano fuggir.

Boccaccio:
Ignoran l’amor !

Fiametta:
Ah si, vedrai
Ti scorgerai.
Quando il bramato capita
D’amore san’ morire.
Ah, si la bella fiorentina
Sembra cruda, senza cuore
Un sorriso, un occhiatina,
Firulin, firulin, firulera –
L’infiamma al dolce amor.

Boccaccio:
My beautiful Florentine,
you despise love.
Little rogue, you don’t know
The heart’s wounds.
With a happy air
You deride my lament,
You don’t ease the sad sighs
At least with a smile !
However, you’ll see
You’ll realise
How love’s trembles
Press your bosom.

Fiametta:
The fiorentine ladies
Do not despise love.

Boccaccio:
They do !

Fiametta:
Smiles and glances
Come from their hearts.

Boccaccio:
No, no !

Fiametta:
They commit themselves for their happiness
To deriding the lament,
Still secret tears
Make themselves escape.

Boccaccio:
They don’t know love !

Fiametta:
O yes, you’ll see
You’ll realise.
When the desired [man] comes,
They know how to die of love.
Oh, if the beautiful fiorentine
Seems cruel, heartless,
A smile, a glance,
Firulin, firulin, firulera –
Inflames her to sweet love.

Boccaccio:
E pur ver, che la bella fiorentina

Al parer sembra cruda senza cuore
Un sospir, un languir
Una dolce occhiatina,
Firulin, firulin etc.
Cosi mia fiorentina
Più speme no ho !

Fiametta:
Il cuore e la manina
Io perder non vo’!

Boccaccio:
Invan io dunque gemo,
Invan d’amor io fremo.

Fiametta:
Se vero son quei gemiti
Allor t’ascoltaro !
Ah si vedrai –

Boccaccio:
Ti scorgerai –

Both:
Che dell’amor i fremiti
Con te dividero !

Boccaccio:
E pur ver etc.

Fiametta:
Ah, si la bella fiorentina etc.

Boccaccio:
It is only too true that the beautiful fiorentine
Apparently seems cruel and heartless.
A sigh, a languor
A sweet glance,
Firulin, firulin etc.
So my fiorentina
I don’t have any more hope !

Fiametta:
I’m not going to lose
My heart and my little hand !

Boccaccio:
So I moan in vain,
So in vain I tremble of love.

Fiametta:
If these moans are sincere
Then I’ll answer your prayers !
Ah yes, you’ll see –

Boccaccio:
You’ll realise –

Both:
That I’ll share
Love’s shudders with you !

Boccaccio:
It is only too true etc.

Fiametta:
Oh, if the beautiful fiorentine etc.

(They leave together.)

{ 1 comment… read it below or add one }

Lee Kefauver April 27, 2019 at 6:56 pm

Bless you for these translations! I never studied German, but I love these songs. Thanks to you, I can now understand what is being said!

Leave a Comment