« »

Text and translation for Track 11: Heut’ Nacht hab’ ich geträumt from Das Veilchen von Montmartre (The Violet of Montmartre) by Kálmán

Text and translation for Track 11

“ Heut’ Nacht hab’ ich geträumt” from Das Veilchen von Montmartre (The Violet of Montmartre) by Kálmán

Reizende Frau, im Wachen und Träumen,

mit glühenden Reimen besing ich dein Bild.

Süßeste Frau, in flammenden Bildern

vermag ich zu schildern, was ganz mich erfüllt

Ich war verliebt sofort als ich dich nur gesehen

Und was nun außerdem geschah, ach, wär’ es nie geschehen.

 

Heut’ Nacht hab’ ich geträumt von dir, du heißgeliebte Frau

Du warst im Traum so lieb zu mir, du heißgeliebte Frau

Ich sah dein Bild ganz unverhüllt, so wie ich nie dich sah

Küsse mich, so flehte ich, und du, du sagtest ja.

Unter blühenden Bäumen möchte’ ich immer so träumen,

Längst noch, als ich erwacht, sah ich dein Bild von heute Nacht

Und was ich nachts geträumt von dir,

ich kann’s verraten kaum,

warum war’s nur ein Traum ?

warum war’s nur ein Traum ?

 

wenn du mir auch mit zärtlichem Bangen, trotz heißen Verlangen

dein Händchen entziehst

sagst du auch nein und willst mich nicht hören

willst nichts mir gewähren,

auch wenn du entfliehst

du kommst ja doch als süßes Traumbild abends wieder

am nächsten Tag sink’ ich berauscht zu deinen Füssen nieder

 

Heut’ nacht ….

 

 

 

Charming woman, awake and in dreams,

with glowing rhymes I sing about  your image.

Sweetest woman, in flaming pictures

I am able to paint what I am full of

I fell in love the moment I saw you

And what happened furthermore, oh, would it have never happened…

 

this night I dreamed of you, most passionately loved women 

In my dreams you were so endearing to me, most passionately loved women 

I saw your image totally unveiled, like I never saw you before.

Kiss me, I plead, and you, you said yes

Under blooming trees I’d like to dream like that forever.

Already awake I still saw your image tonight.

And what I have dreamt of you tonight

I can barely tell

Why was it only a dream?

 

Though you with tender trembling, in spite of hot desire

Withdraw your little hand

although you say no and will not hear me

although you escape

you’ll return  as sweet vision in the evening

on the next day I’ll sink besotted to your feet

{ 1 comment… read it below or add one }

Richard K Bernstein MD March 22, 2013 at 11:23 pm

Thanks so much for the hard to find text and translation of “ Heut’ Nacht hab’ ich geträumt”.
I will order your operetta album.

Leave a Comment